I read a review of a new book called “Translating Happiness” that describes the emotional privileges enjoyed by people who speak more than one language. The idea of multi-lingual people leading richer lives has been expressed in many different ways by thinkers through the ages. A Chinese proverb (there’s a good Chinese proverb for every occasion!) says that Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. A Spanish proverb puts it more strongly and says One who knows two languages is worth two. Roger Bacon calls knowing more than one language the gateway to wisdom.
In Smilla’s Sense of Snow, author Peter Hoeg has the main character explain in the book that the Inuit and most other Greenlanders have a much more nuanced and deeply intuitive feeling for the varied facets of snow and ice than the rest of the world. To prove this, Smilla says there are 28 different words in Greenlandic languages to describe snow in all its moods and varieties. Although the book is a very readable thriller, a scholarly article I found actually lists 128 words for snow in Greenlandic languages. This is surpassed by a BBC news report of a University of Glasgow study that claims the Scots have 421 different words for snow. Picturesque examples include feefle, “to swirl” and snaw-pouther, “fine, driving snow.” Here I see rich pickings for an academic study of differences between Greenlandic and Scottish use of wintry language.
People who live in island nations and speak only one language are often the quickest to admit how culturally impoverished they are. By that measure, the United States is a linguistic island, with the vast majority of its populace militantly indignant when they encounter people who don’t speak English. An otherwise intelligent and sensitive American acquaintance of mine who travelled abroad for the first time recently made so many derogatory remarks about European customs she encountered. What made her so indignant was that certain customs were different from what she was used to at home. Such people, however decent and well-meaning, are like snails carrying their houses on their backs. They need to ditch their shells and learn to travel light.
See this author’s page at Amazon.com to read more of his work
Beautiful post! I speak two languages (Polish and English) and it’s fascinating how my outlook can sometimes shift when I think or speak in one language or another..